Archived posting to the Leica Users Group, 1997/06/17

[Author Prev] [Author Next] [Thread Prev] [Thread Next] [Author Index] [Topic Index] [Home] [Search]

Subject: Re: Help with French translation
From: D Khong <dkhong@pacific.net.sg>
Date: Wed, 18 Jun 1997 13:54:08 +0800 (SGT)

At 05:42 PM 17/6/97 -0700, you wrote:
>>You are asking to translate "these
>> photographs" which obviously WERE taken earlier than the present
>> moment, but you say ARE taken by my father. ARE is the present
>> moment. I am not an English intellect but I have spoken English
>> all of my life and this just does not compute. It should be "These
>> photos WERE (implying a past action) taken by my father." Am I
>> wrong??? Webster says:
>> 
>> Are (#). See Am and Is, and cf. Be.] The PRESENT indicative plural
>> of the substantive verb to be; but etymologically a different word
>> from be, or was. Am, art, are, and is, all come from the root as.
>
>Well done, Jim. Quite! You beat me to the punch.
>--
>Roger Beamon  
>       Naturalist & Photographer
>       Leica Historical Society Of America
>       mailto:beamon@primenet.com
>          Thought for the day:
>    Who needs rhetorical questions?
>
>

Dear Roger & Jim

I think you are both right.  Thank you for bringing it to my attention.  Can
you please help to translate this sentence 

                 "These photos were taken by my father."

into French?

Thanks in advance.

Dan Khong