Archived posting to the Leica Users Group, 2000/06/10
[Author Prev] [Author Next] [Thread Prev] [Thread Next] [Author Index] [Topic Index] [Home] [Search]At 11:27 AM -0700 6/9/00, Joe Codispoti wrote: >Hello German speaking LUGers, > >I would be grateful for a translation of "Grundsteinlegung". > >In my limited knowledge of German I can come up with "laying of the >foundation" or "ground braking". >Am I close? > >Many thanks, >Joe Codispoti Finally an architectural discussion!!! It literally means 'laying the foundation stone', but the connotation is closer to 'setting the cornerstone'. In any case, it is used when talking about providing the essential basis for future endeavours. Dear Henning. Just curious, since it's been over a year since my last German class and it's not in my dictionary, but wouldn't "Grundsteinlegung" be a feminine noun? Your translation sounds more like a verb to me, unless I'm missing something. Would "the previously-laid foundations (of an idea)" perhaps be closer? Simon Stevens