Archived posting to the Leica Users Group, 1999/11/15
[Author Prev] [Author Next] [Thread Prev] [Thread Next] [Author Index] [Topic Index] [Home] [Search]AAh...but to this Ohioan, "pukka" evokes an image of Col. Blimp, the "pukka sahib," sitting on the verandah in his rattan chair, reading Wodehouse and drinking a Pimm's cup....which evokes an image from a 1950's Leica ad, which showed two stomachs adorned with M3s where the fat one in a suit was congratulating the slim one in a college sweater on getting his first Leica. "Stewart, Alistair" wrote: > Well I spent the majority of my childhood and adolescence in England, > Scotland, and Africa, (English schools), and would offer to the American > English speaking LUGers a translation for what "Pukka" means in that > environment: the modern American equivalent is something like "the real > deal". > > Pukka in English is not derogatory, but rather a compliment. Nor is it > "regional" use, unless you count the English (as opposed to American > English) speaking parts of the world as a region. > > "Ah yes, America and England. Two nations divided by a common language." > Said by...? > > Interestingly, one of the reasons English is today's Lingua Franca of > business, academia, etc., is the way in which foreign words have been > absorbed into the vocabulary, without messing around with rules for how they > are to be used. This in in depressing contrast to what is occurring in > American English, where rules are simplified to the point where they are > sufficiently non-specific enough to be confusing. The 'dumbing-down' of > America (and, regrettably, those parts of the world whose populations speak > American English). > > But let us not turn this into a nasty exchange about who is right/wrong > about the meaning of PUKKA. Maybe we could go and USE our Leicas instead. > > Best of communication, > > Alistair > > -----Original Message----- > From: Akhil Lal [mailto:alal@bcc.cuny.edu] > Sent: Monday, November 15, 1999 10:37 AM > To: leica-users@mejac.palo-alto.ca.us > Subject: Re: [Leica] pukka (was NY Photo Expo: A talk with > > Interesting regional usage. First time I've heard of > this. It does not have this meaning for me. > Any other Lugers care to comment ? > Regards, > Akhil > > leica-users@mejac.palo-alto.ca.us wrote: > > > > Pukka is used in English (at least post-colonial Canadian English) to > denote > > something as authentic is a degrogatory fashion. Calling something a > pukka > > Leica is not a complement. > > > > There are many words in English that are not true English words but > through > > usage have attained "honorary status" as English. Probably the most > obvious > > example of this is the word "gullable" which really isn't English at all > but > > is really Russian. Don't believe me? Look it up! > > > > Jonathan (Suffering from too much LTM) Lee > > > > -----Original Message----- > > From: Mark Rabiner [mailto:mrabiner@concentric.net] > > Sent: Monday, November 15, 1999 6:38 AM > > To: leica-users@mejac.palo-alto.ca.us > > Subject: Re: [Leica] pukka (was NY Photo Expo: A talk with Leica > > > > Christer Almqvist wrote: > > > > > > >BTW, forgive my ignorance, but what is a pukka Leica? > > > > > > > >Francesco Sanfilippo, > > > > > > pukka is Hindi and means cooked, ripe, solid, and also genuine, > authentic, > > > first-class or complete. Pukka was the second word I had to look up > today > > > when reading the mail from the LUG. Corrobate was the other. I wish the > > > contributors would all use basic English only, or otherwise provide > > > explanations or alternatively give translations into Swedish. > > > > Corrobate no in my dictionaries. Is that Hindi as well? :) > > Mark Rabiner